|
Originally Posted by Okami
Phrase Wish you were here |
|
Originally Posted by Cheburashka
Желание Вы были здесь
See if this works. The first word really means desire, might be a little strong. But they will get the message. |
|
Originally Posted by Ladagirl
Wish you were here! Жаль, что ты не со мной! may be more correct for these purposes.
|
|
Originally Posted by Cheburashka
I thought your translation read "It is a shame that you are not with me". To me, that seems different than "I wish you were here".
|
)|
Originally Posted by scotch
Sorry to jump into this thread a bit late but I just noticed it now.
A little birdie from Moscow whispered to me that these phrases would also convey what you need: я хочу чтоб ты была здесь (lit: I want that you were here) я хочу чтоб ты была рядом (lit: I want that you were near / next to me) я хочу чтоб ты была рядешком (same as previous but рядешком is more affectionate than рядом e.g., dog / doggy )comments welcome! |
do something) But as there is nothing male in question is going to do in order to solve a problem then it should be Я хотел бы, чтобы ты была с мной. |
Originally Posted by scotch
Hey Ellen,
Thanks for the great explanation! It's very useful for us who don't understand the subtleties of the Russian language. Can I ask, what's the difference between чтоб and чтобы? |
Russian Meeting Place Copyright ©2000 - 2008,
www.russianmeetingplace.com and Khahsyar and Lena.